Уолтер РЭЛИ 260522
(перевод с англ. Гр. Кружкова)
Что жизнь? Мистерия людских страстей,
Любой из нас – печальный лицедей.
У матери в утробе мы украдкой
Рядимся в плоть для этой пьесы краткой.
…
…
А небеса придирчиво следят:
Где ложный жест, где слово невпопад,
Пока могила ждет развязки в драме,
Чтоб опустить свой занавес над нами.
…
…
Все в нас актерство – до последних поз!
И только умираем мы всерьез.
О жизни человека
(перевод с англ. А. Меламеда)
Что наша жизнь? Страстей людских игра,
Сумбурной музыки безумная пора.
В утробе матери разучиваешь роль,
Родился – лицедействовать изволь!
…
…
Небесный критик за тобой следит,
Успех оценит, фальши не простит.
В финале пьесы гаснет ясный день:
твой занавес – кладбищенская тень.
…
…
Играем всё – от смеха и до слез.
…И только умираем мы всерьез.
На жизнь человека
(перевод с англ. Вл. Микушевича)
Что наша жизнь? Подобье пьесы,
Где грез музыка для повесы.
Из чрева материнского наш грим,
В комедии короткой мы дурим.
…
…
Придирчивое небо, зритель наш,
Усматривает в каждом акте блажь.
При солнце жгучем действие – тщета,
А занавес – могильная плита.