Стихи Низами – 3
Когда ты локоны свои распустишь по плечам небрежно
Когда ты локоны свои распустишь по плечам небрежно,
Тюльпаны и хмельной нарцисс в смущенье сникнут безнадежно.
И если чаша отразит твой лик в искрящемся вине,
Она от хмеля глаз твоих вмиг опьянеет неизбежно.
И если ангел раз вкусит блаженства мед из уст твоих,
Его частицу унесет он небожителям безгрешным.
Я от разлуки постарел, но ты сказала: «Поцелуй
Омолодит и старика — он станет юношею прежним».
Судья влюбленных! Подпиши скорее договор о том,
Что Низами твой верный раб и раб рабов твоих прилежный.
Перевод Н. Хатунцева
Влюбленных порицают все — уж так заведено
Влюбленных порицают все — уж так заведено,
Но тот, кто мудр, их упрекать не станет все равно.
Ведь за пределами любви — что можно отыскать?
Там только глупость или желчь, там пусто и темно.
Влюбленного легко узнать по множеству примет,
Любовь бежит от тех, на ком есть хоть одно пятно.
Для подражателей закрыт высокой страсти путь,
Одним безумцам по нему идти разрешено.
В ладоши хлопай, веселись — любимая с тобой!
Из чаши нежности ее блаженства пей вино.
Тому, кто любит и любим единственной своей,
В любом из этих двух миров убежище дано.
Пределы круга преступи, где «я» заключено,
Служить не сердцу, а уму — не слишком-то умно.
Любой из жизненных путей несчастья нам сулит,
Земное наше бытие опасностей полно.
Ты благочестию служить стремись, о Низами:
Свет путеводный для сердец дарует лишь оно.
Перевод Н. Хатунцева
О друг мой, душу проиграть из-за тебя — одно блаженство
О друг мой, душу проиграть из-за тебя — одно блаженство.
Коня несчастий оседлать, стремясь к тебе, — одно блаженство.
Пред светлым образом твоим ночами таять, как свеча,
Тебе одной лишь угождать, служить тебе — одно блаженство.
Нет, не покинет страсть к тебе обитель сердца моего,
Не в мыслях — наяву искать любви твоей — одно блаженство.
Готов смиренно шапку снять и бросить в пыль перед тобой,
Нет, даже голову слагать к твоим ногам — одно блаженство.
Стал казначеем Низами страданий горьких по тебе,
Но глубину их познавать из-за тебя — одно блаженство.
Перевод Н. Хатунцева
Из месяца лишь день прошел, из ночи — стража лишь одна
Из месяца лишь день прошел, из ночи — стража лишь одна.
Любимая вошла ко мне с фиалом чистого вина,
Присела около меня, глядит по-дружески она,
До недругов ей дела нет, ночная стража не страшна.
И так до самого утра я, как счастливейший должник,
То возвращал ей поцелуй, то кубок осушал до дна.
Как мед сладчайший с молоком, слился с любимой Низами,
И нет сравнений передать блаженство, что дала она.
Перевод Н. Хатунцева
Нет у любви бесследно сгинуть права:
Любовь приходит, чтобы жить навек,
Пока не сгинет в землю человек.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Лучше на родине жить жалкой нищенской жизнью, чем царствовать на чужбине.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Мир ради радости и счастья — не ради притеснений и нужды.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Влюбленный слеп. Но страсти зримый след
Ведёт его, где зрячим хода нет.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Какой-нибудь друг неизбежен везде. Но лучший — когда он помощник в труде.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Слово сказанное от сердца, проникает прямо в сердце.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Нет у любви бесследно сгинуть права:
Любовь приходит, чтобы жить навек,
Пока не сгинет в землю человек.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Лучше на родине жить жалкой нищенской жизнью, чем царствовать на чужбине.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Знай, истинный друг твой, случись с тобой срам,
Покроет его, а не скроется сам!
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Потворствуй преданным друзьям, их за ошибки не гони. Как напоит тебя сосуд, тобой разбитый в черепки?
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Дни свои влачить без друга — наигоршая из бед.
Жалости душа достойна, у которой друга нет.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥
Чтоб клады счастья обрести, прибегни ко всесилью слов.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥