Стихи Низами – 1
Спеши, о, спеши, без тебя умираю!
Спеши, о, спеши, без тебя умираю!
Мне помощь подай, – без нее пропадаю!
В крови мое сердце, стенаю в разлуке:
Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!
Уж раз ремесло твое – быть музыкантом,
Я звуков высоких и низких желаю.
Басмой лук бровей не натягивай грозно
До самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.
Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.
Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю!
Я вижу: удачи я жаждал напрасно, –
Я вздохом последним тебя призываю.
Тебе Низами отдает свою душу,
Прими – как страдания я принимаю.
[i]Перевод И. Бруни[/i]
О ты, равнодушный к своей же судьбе
О ты, равнодушный к своей же судьбе,
Подобный ослу иль быку на пастьбе,
До глуби, где солнцевращения свет,
До круга лазурного — дел тебе нет.
Тем делом, мол, знающий ведает пусть.
Невежде — о мире какая же грусть?
Вставай, потрудись, позабывши про сон,
Над делом, которому ты посвящен!
Забвенно уснул, а засада вокруг.
Не так поступили бы мудрые, друг!
Глаза подними и предвидеть сумей
Беду и своё слабосилье пред ней.
Твой разум забывчивым стал стариком,
Пока тебя вспомнит — сам вспомни о нём.
Не будь у тебя благородства ума,
Забыла б тебя даже память сама.
За разум Мессию схватись же рукой.
Ослом не тони в этой грязи мирской.
Пойдёшь путём разума — свет обретёшь,
А нет — так чего ж у дверей его ждёшь?
Не дай пьянить разум — опору свою.
Кидают ли сокола в корм воробью?
Тебе открою грусть моих ночей и дней
Тебе открою грусть моих ночей и дней,
Чтоб ты очам своим велела быть скромней.
Не упрекай меня, ты влюбишься сама,
Увидя в зеркале свой лик, луны светлей.
Не дай разлуке постучаться ты в дверь мою,
Ведь страж — мой стон — не стережет твоих дверей.
Ты мне — опора, не пора ль умерить гнет
Чтоб не искал иной опоры я ничьей.
Юсуф — я в ямке подбородка твоего,
Юсуфу кинь веревку милости твоей.
Опустошен я, как мешочек кабарги:
Весь мускус выпит чернотой твоих кудрей.
Виновен я, вот и немею от стыда,
Бальзам прощения на язвы мне пролей.
К тебе я песни, как паломников, веду.
Вознагради чавуша верностью своей.
Перевод М. Борисовой
Зерно мучений всех моих — ее лица пшеничный цвет
Зерно мучений всех моих — ее лица пшеничный цвет.
Всю ночь солома щек моих орошена росою бед.
Над белизной ее ланит — колосьев благовонных груз,
Жгутами свиты колоски, их свита — шествие планет.
Крупицу мускуса решусь купить с весов ее кудрей —
Попросит взвешивать слова, чтобы весомым был ответ.
Как пахарю, доколе мне стеречь пшеничные поля?
Цветник не мять, плодов не рвать — давал ли я такой обет?
В крупинке родинки ее блаженства кроется зерно,
Приманка птицам, как и я, не уберегшимся тенет.
Плодов я сладких не вкусил, одной пшеницею был сыт
И вот из рая выгнан вон, пожитки выкинуты вслед.
И мое сердце — как зерно: располовинено давно.
А в ней ни крошки скорби нет, до Низами ей дела нет.
[i]Перевод М. Борисовой[/i]
Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл
Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл,
Вижу я зуннар на розе: лик твой вешний сад закрыл!
От стыда перед тобою зарумянился бутон,
И зардевшиеся щеки он в кругу досад закрыл.
А когда свою поклажу развязал твой черный зульф,
Цвет фиалки на замочек свой цветочный склад закрыл.
И одним крылатым словом твой прекрасный аргазан
Наших лилий говорливых чаши все подряд закрыл.
О своем желанье новом розе на ухо скажи,
Хоть нарцисс глаза на это много дней назад закрыл.
Соловей красноречивый состязался с Низами,
Но, газель услышав эту, клюв свой, говорят, закрыл.
Перевод А. Тарковского
«Ну, как живешь?» — «Как я живу, мой друг?
«Ну, как живешь?» — «Как я живу, мой друг?
В тоске на грудь клоню главу, мой друг!
Брось разговоры, стань Лейли скорее,
Ибо Меджнуном я слыву, мой друг!
Во сне я плачу, наяву стенаю,
Жду утешенья наяву, мой друг!
Я слышал, сладость даришь ты влюбленным,
Вложи в уста и мне халву, мой друг!
Ты говорила: «Упадешь — дам руку»,
Валяюсь нынче я во рву, мой друг!
Надежной ворожбой своих газелей
Тебя сегодня призову, мой друг!»
Перевод М. Борисовой
Где похитительница сердца, что так непостоянна, где?
Где похитительница сердца, что так непостоянна, где?
Казну уносит вор открыто, а зоркая охрана где?
Я так отстал от каравана, что потерял его следы,
А где скакун мой легконогий, вожатый каравана где?
Всю ночь я у дверей жестокой томился, словно верный пес,
Коль нищий я — где ж подаянье? Награда от желанной где?
О Низами, пора подумать перед уходом в мир иной,
Где добрых дел твоих припасы, коль час пробьет нежданный, где?
Перевод М. Хатунцева
Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна
Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна.
Жемчужина в объятьях мрака, в ночи сверкая — мне нужна.
Твой рот горит, грозя пожаром, а родинка — сандал и сахар!
Жаровня, пышущая жаром, в преддверье рая мне нужна.
Я — соль, ты — сахар тростниковый, присоленный же сахар — слаще.
Сласть, соль вбирая, мне нужна.
Из круглой чаши оба мира я выпью, милый виночерпий,
Мне честь иная — не нужна.
Волос твоих душистый ветер мир поит мускусом и амброй,
Ты, это зная, мне нужна.
Твой локон стал мне господином, меня он молча одобряет:
«Что ж, прыть такая мне нужна!»
Перевод М. Борисовой